Servicios de grabación y traducción

Producción de audiolibros, audioguías, voice-over y doblajes

Traducciones y subtítulos en todos los idiomas y servicios de accesibilidad
(subtítulos para sordos y audiodescripción)

TRABAJO EN EQUIPO

AUDIOLIBROS

La producción de audiolibros se ha convertido en un servicio estrella para Sounds & Words ya que nos permite aplicar nuestros conocimientos y experiencia en los dos ámbitos profesionales de la empresa: el sonido y la palabra (tal como quisimos reflejar en nuestro nombre).

Cada libro que llega a Sounds & Words con el fin de convertirse en audiolibro, pasa por las manos expertas de lingüistas, actores, directores y técnicos de sonido que trabajan en equipo con el propósito de convertirlo en el audiolibro que el autor querría escuchar.

Ofrecemos el proceso de producción completo: cásting de voces, grabación, revisión, edición y masterización.

Y si el proyecto lo requiere, producimos audiolibros con efectos sonoros y música (de librería o creada especialmente para el proyecto y grabada en nuestro estudio).

MUSEOS, TURISMO,
APLICACIONES

AUDIOGUÍAS

Para museos, monumentos, aplicaciones de turismo…

Ofrecemos un servicio integral que incluye: redacción del contenido, traducción a cualquier idioma, casting de voces, edición y masterización.

¡En todos los idiomas!

SERVICIO INTEGRAL

DOBLAJE Y VOICE-OVER


También disponemos de un servicio integral con traducción, adaptación y ajuste, cásting de voces, grabación y mezcla. Los mejores actores y técnicos de sonido y un equipamiento de primera nos permiten ofrecer doblajes y voice-overs de la mejor calidad.


¿Qué nos diferencia del resto de estudios?

Que nosotros somos también agencia de traducción. Este rasgo distintivo hace que la calidad lingüística de nuestros doblajes sea excelente, ya que controlamos el texto desde su primera traducción hasta las últimas modificaciones en sala, que realiza siempre un traductor profesional.

 

Ofrecemos también servicios de posproducción de audio:
edición de sonido, creación y mezcla de bandas sonoras, efectos de sala, restauración de sonido, etc. 

Locuciones para vídeos corporativos, cursos online, publicidad, cuñas de radio, etc.

para todos los sectores,
a todos los idiomas

TRADUCCIÓN

Traducciones científico-técnicas, jurídicas (y juradas), traducción de documentación de marketing, de catálogos, páginas web, etc. Para empresas de todos los sectores.

Ningún sector tiene una terminología demasiado especializada para nosotros. El secreto, además de la profesionalidad de todos nuestros traductores, está en nuestro proceso:

  • Analizamos el documento con nuestro software de traducción asistida (no automática). Es un programa que ayuda al traductor a recordar las opciones de traducción que va eligiendo a medida que va traduciendo, para mantener la coherencia dentro del texto y entre textos distintos para un mismo cliente.
  • Además, antes de empezar a traducir, analiza el documento y, entre otras cosas, extrae una estadística del porcentaje de repeticiones que contiene el texto o textos.
  • Presupuesto en base al número de palabras, el grado de repeticiones, la combinación de idiomas y el plazo disponible para hacer la traducción. Contamos con interesantes descuentos para las repeticiones.
  • Extraemos la terminología especializada y la traducimos creando un glosario.
  • Si el cliente conoce la lengua a la que nos ha encargado la traducción y quiere controlar la traducción del lenguaje más especializado, le remitimos dicho glosario para que revise y apruebe (o modifique) las traducciones propuestas con el fin de usar la terminología de su preferencia en todas las traducciones para su empresa.
  • A medida que aumenta el número de traducciones que nos confía, aumenta su glosario, glosario al que tendrá siempre acceso y posibilidad de modificar.

Este proceso nos evita los cambios en la terminología una vez está entregada la traducción.

Un ejemplo poco especializado para que se pueda entender fácilmente: si traducimos un recetario al inglés y decidimos traducir “taza” por “mug”, puede que al cliente no le guste porque en su empresa siempre se refieran a las tazas como “cups”. Remitiéndole el glosario antes de entregarle la traducción, el cliente tiene la opción de hacernos llegar esta información con antelación de modo que reciba todas sus traducciones con su opción de traducción preferida para “taza”, en este caso, “cup”.

Maquetación: ¿Necesita traducir un catálogo con imágenes en PDF? Trabajamos con InDesign, Illustrator y la mayoría de programas de diseño. No es necesario que extraiga los textos y vuelva a maquetar la traducción; mándenos el catálogo en un idioma y recíbalo en otro, así de simple.

Revisión de documentos y creación de contenidos: Redacción de notas de prensa, textos para páginas web, entradas de blog, etc. Una buena campaña de marketing empieza por un buen redactado; no se lo confíe a cualquiera. En Sounds & Words somos expertos en comunicación. Cuéntenos su idea y la pondremos negro sobre blanco.

MÁXIMA FIDELIDAD A LA OBRA ORIGINAL

SUBTITULACIÓN

Además de buscar las palabras adecuadas, como todo buen traductor, nuestros subtituladores reducen el contenido para que el subtítulo se lea con comodidad y juegan con los cambios de plano para que el subtítulo baile con la imagen.

El objetivo es siempre transmitir el contenido de la obra original con la máxima fidelidad y, al mismo tiempo, utilizar un lenguaje natural e idiomático que facilite la lectura del subtítulo y la compresión de lo que está sucediendo. 

Podemos decir con orgullo que nuestros subtituladores son todos nativos de la lengua en la que subtitulan, con formación y experiencia en traducción audiovisual y amantes del cine en particular y del audiovisual en general. 

Entregamos archivos de subtítulos en todos los formatos existentes (srt, ebu stl, xlm, pac, 890, etc.). 

También podemos incrustarlos en el vídeo con el estilo que prefiera (posición en pantalla, tipo y tamaño de letra, con o sin caja negra, etc.)

para todos los canales
y plataformas

ACCESIBILIDAD
(subtítulos para sordos y audiodescripción)

Audiodescripción y subtítulos para sordos listos para emitir por cualquier canal y plataforma o para entregar al CCR de la Filmoteca Española.

  • Subtítulos para sordos: Entregamos archivos de subtítulos para sordos listos para emitir por cualquier canal o para entregar al CCR de la Filmoteca de España, ya que seguimos, para su elaboración, la norma UNE 153.010:2012 (Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva).

  • Audiodescripción (para invidentes): Redacción del guion y grabación en nuestro estudio. Nuestras audiodescripciones cumplen con la normativa requerida por los canales de televisión y el Ministerio: la norma UNE 153.020 (Audio-descripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audio-descripción y elaboración de audio-guías).

dónde estamos

Contacto

¿Te gustaría saber más sobre alguno de estos servicios?

¿Quieres pedir un presupuesto sin ningún compromiso?

¡No dudes en contactar con nosotras!