Serveis de gravació i traducció

Producció d'audiollibres, audioguies, voice-over i doblatges

Traduccions i subtítols en tots els idiomes i serveis d'accessibilitat
(subtítols per a sords i audiodescripció)

TREBALL EN EQUIP

AUDIOLLIBRES

La producció d'audiollibres s'ha convertit en un servei estrella per a Sounds & Words, ja que ens permet aplicar els nostres coneixements i experiència en els dos àmbits professionals de l'empresa: el so i la paraula (tal com vam voler que reflectís el nostre nom).

Cada llibre que arriba a Sounds & Words amb la finalitat de convertir-se en audiollibre, passa per les mans expertes de lingüistes, actors, directors i tècnics de so que treballen en equip amb el propòsit de convertir-lo en l'audiollibre que l'autor voldria escoltar.

Oferim el procés de producció complet: càsting de veus, gravació, revisió, edició i masterització.

I si el projecte ho requereix, produïm audiollibres amb efectes sonors i música (de llibreria o creada especialment per al projecte i gravada en el nostre estudi).

MUSEUS, TURISME,
APLICACIONS

AUDIOGUIES

Per a museus, monuments, aplicacions de turisme…

Oferim un servei integral que inclou: redacció del contingut, traducció a qualsevol idioma, càsting de veus, edició i masterització.

En tots els idiomes!

SERVEI INTEGRAL

DOBLATGE I VOICE-OVER


També disposem d'un servei integral amb traducció, adaptació i ajust, càsting de veus, gravació i mescla. Els millors actors i tècnics de so i un equipament de primera (feu clic en aquest link per consultar-lo) ens permeten oferir doblatges i voice-overs de la millor qualitat.


Què ens diferencia de la resta d'estudis?

Que nosaltres som també una agència de traducció. Que nosaltres som també una agència de traducció. Aquest tret distintiu fa que la qualitat lingüística dels nostres doblatges sigui excel·lent, ja que controlem el text des de la seva primera traducció fins a les últimes modificacions ja durant la gravació, de les que s'encarrega sempre un traductor professional.

Oferim també serveis de postproducció d’àudio:
edició de so, creació i mescla de bandes sonores, efectes de sala, restauració de so, etc.

Locucions per a vídeos corporatius, cursos online, publicitat, falques de ràdio, etc.

per a tots els sectors,
en tots els idiomes

TRADUCCIÓ

Traduccions cientifico-tècniques, jurídiques (i jurades), de documentació de màrqueting, catàlegs, llocs web, etc. Per a empreses de tots els sectors.

No hi ha cap sector amb una terminologia massa especialitzada per a nosaltres. El secret, a més de la professionalitat de tots els nostres traductors, es troba en el procés:

  • Analitzem el document amb el nostre software de traducció assistida (no automàtica). És un programa que ajuda el traductor a recordar les opcions de traducció que va escollint a mesura que va traduint, per mantenir la coherència dins del text i entre textos diferents per a un mateix client.
  • A més, abans d’iniciar-se la traducció, analitza el document i, entre altres coses, extreu una estadística del percentatge de repeticions que conté el text o textos.
  • Pressupost en base al nombre de paraules, el grau de repeticions, la combinació d’idiomes i el termini disponible per fer la traducció. Disposem d’interessants descomptes per a les repeticions.
  • Extraiem la terminologia especialitzada i la traduïm amb l’objectiu de crear un glossari.
  • Si el client coneix la llengua en la que ens ha encarregat la traducció i vol controlar la traducció del llenguatge més especialitzat, li remetem el glossari per tal que revisi i aprovi (o modifiqui) les traduccions proposades amb la finalitat d’utilitzar la terminologia de la seva preferència en totes les traduccions per a la seva empresa.
  • A mesura que augmenta el nombre de traduccions que ens encarregueu, augmenta el vostre glossari, glossari al qual teniu sempre accés i possibilitat de modificar.

Aquest procés ens evita els canvis en la terminologia un cop s’ha entregat la traducció.

Un exemple poc especialitzat a fi que es pugui comprendre fàcilment: si traduim un llibre de receptes a l’anglès i decidim traduir “tassa” per “mug”, pot ser que al client no li agradi perquè en la seva empresa sempre fan servir el mot “cup”. Remetent-li el glossari abans d’entregar-li la traducció, el client té la opció de fer-nos arribar aquesta informació amb antelació de manera que rebi totes les seves traduccions amb l’opció de traducció preferida per a “tassa”, en aquest cas, “cup”.

Maquetació: Necessiteu traduir un catàleg amb imatges en PDF? Treballem amb InDesign, Illustrator i la majoria de programes de disseny. No cal que n’extragueu els textos i torneu a maquetar la traducció; envieu-nos el catàleg en un idioma i rebeu-lo en un altre, així de fàcil.

Revisió de documents i creació de continguts: Redacció de notes de premsa, textos per a pàgines web, entrades de bloc, etc. Una bona campanya de màrqueting comença amb una bona redacció; no se la confieu a qualsevol. A Sounds & Words som experts en comunicació. Expliqueu-nos la vostra idea i la posarem negre sobre blanc.

MÀXIMA FIDELITAT A L'OBRA ORIGINAL

SUBTITULACIÓ

Més enllà de trobar les paraules adequades, com tot bon traductor, els nostres subtituladors redueixen el contingut a fi que el subtítol es llegeixi amb comoditat i juguen amb els canvis de pla perquè el subtítol balli amb la imatge.

L'objectiu és sempre transmetre el contingut de l'obra original amb la màxima fidelitat i, alhora, fer servir un llenguatge natural i idiomàtic que faciliti la lectura del subtítol i la comprensió del que està succeint. 

Podem dir amb orgull que els nostres subtituladors són tots natius de la llengua en la que subtitulen, amb formació i experiència en traducció audiovisual i amants del cinema en particular i de l'audiovisual en general. 

Creem arxius de subtítols en tots els formats existents (srt, ebu stl, xlm, pac, 890, etc.). 

També podem inserir-los en el vídeo amb l'estil que preferiu (posició a la pantalla, tipus i mida de la lletra, amb o sense caixa negra, etc.)

per a tots els canals
i plataformes

ACCESSIBILITAT
(subtítols per a sords i audiodescripció)

Audiodescripció i subtítols per a sords llestos per emetre per qualsevol canal i plataforma o per entregar al CCR de la Filmoteca Espanyola.

  • Subtítols per a sords: Creem arxius de subtítols per a sords llestos per emetre a qualsevol canal o per entregar al CCR de la Filmoteca d'Espanya, ja que els elaborem seguint les indicacions de la norma UNE 153.010:2012 (Subtitulat per a persones sordes i persones amb discapacitat auditiva).

  • Audiodescripció (per a invidents): Redacció del guió i gravació al nostre estudi. Les nostres audiodescripcions compleixen amb la normativa requerida pels canals de televisió i el Ministeri: la norma UNE 153.020 (Audio-descripció per a persones amb discapacitat visual. Requisits per a l'àudiodescripció i elaboració d'audioguies).

on som

Contacte

Us agradaria saber més sobre algun d'aquests serveis?

Voleu demanar un pressupost sense cap compromís?

Poseu-vos en contacte amb nosaltres.